| Beheading not alqaeda { May 12 2004 } Original Source Link: (May no longer be active) http://www.cnn.com/TRANSCRIPTS/0405/12/lol.02.htmlhttp://www.cnn.com/TRANSCRIPTS/0405/12/lol.02.html
LIVE FROM...
Berg Family Has Questions; Boston Nuns Accused of Child Abuse; Former Vietnam POW's Discuss Torture, Intelligence Gathering
Aired May 12, 2004 - 12:59 ET
THIS IS A RUSH TRANSCRIPT. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED.
............excerpt..............
MILES O'BRIEN, CNN ANCHOR: Well, let me ask you this. You've had a chance to really listen to this tape and get a sense who might be responsible, just by deciphering, say, accents. And certainly, there in the Arab world, they're very attuned to that. And given the fact of who this may or may not be, does that have some effect on how it is being played?
OCTAVIA NASR, CNN SR. EDITOR FOR ARAB AFFAIRS: Yes, and if you listen to these voices that we're hearing on Arab networks, Iraqis are condemning this execution. And they're saying these are foreigners. These are not Iraqis. They do not represent us and so forth.
Now, of course, the original claim was that Zarqawi is the actual man who performed this execution. Our experts listened to the accent, as you said, and they determined the accent is not Jordanian...
O'BRIEN: He is a Jordanian who is working supposedly, allegedly, at the behest of al Qaeda in Iraq. So go ahead.
NASR: Right, he is very close to bin Laden, and works, you're right, as an agent of al Qaeda in Iraq. Now, the accent is not Jordanian so that takes the Jordanian element out of the story immediately.
O'BRIEN: Interesting. All right, now one final thought here. You did a very careful translation of your own, of the statement. And in it, you see no reference to al Qaeda. And yet the official U.S. government translation does. Explain how that happened.
NASR: Oh, I find it very interesting, because out of the blue, there is a mention of al Qaeda on the U.S. government translation. It says: "Does al Qaeda need any further excuses?" Any speaker of the Arabic language is going to notice a difference between the word al Qaeda, which means "the base," and al qaed, which means "the one sitting, doing nothing."
My translation says: "Is there any excuse for the one who sits down and does nothing?" Basically they're telling people, you have no excuse for not doing anything, for not acting and defending Islam and so forth. Whereas the U.S. government translation has this factual error, I'm sure it's an honest mistake, but basically it sort of adds al Qaeda to the statement, which is not on the statement.
O'BRIEN: All right, Octavia Nasr, we don't know exactly how that got in there. We'll try to get more on that. We appreciate you bringing that all to light and appreciate your insights, of course.
NASR: You bet.
|
|